进口酒掀起品酒词中文热潮
在上海四季酒店的餐厅里,两款取着地道中国名的澳大利亚葡萄酒“奔富”与“和富”一直
在上海四季酒店的餐厅里,两款取着地道中国名的澳大利亚葡萄酒“奔富”与“和富”一直受到中国客人的欢迎。因为读音相近、内涵吉祥,酒商最终为两款洋酒选择了朗朗上口的中国名字,结果受到消费者的青睐,销量比名称拗口的洋酒好得多。其实,不仅是洋酒的名称,就连国际通用的品酒词都贴上了中文标签。
中文品酒词助推洋酒文化
中文品酒词助推洋酒文化
“初学品酒时,常常被品酒词中的生涩词汇搞得十分困惑。”调酒师姚敏顺手拿来一叠酒单举例说,“这款白苏维翁白葡萄酒的品酒词说道,有着显著的醋栗和接骨木花味道;再如勒格瑞桃红葡萄酒,品酒词描述说它红浆果显著且富于表现力。另外类似黑加仑、木棉花以及越橘也在品酒词中频繁出现,这些名词我闻所未闻,更谈不上了解它们的芳香和味道了。如此西式的品酒词的确成为我们了解葡萄酒文化的一大障碍。”
不仅葡萄酒品酒词存在很强的地域性,国外蒸馏酒也是如此。《饮迷》杂志酒评人吕旭峰介绍说:“有一款来自苏格兰高地的威士忌,品酒词描述它仿佛泉水流过长满石南的山谷;而另一款来自奥克尼岛的威士忌,品酒词则更加抽象,说酒里蕴含着强烈海风吹过橡木桶的味道。”
目前,一些洋酒公司致力于中文化品酒词研究,一般出于洋酒文化教育的目的。在ASC葡萄酒公司的教程里,公司职员自行研究而成的中文品酒词,让复杂的文化培训变得浅显易懂。ASC葡萄酒公司公关经理龚国亮介绍说:“我们经常会听到西式品酒词中用橡木桶的味道来形容一款酒,可是很多中国消费者从来没有接触过像木桶,自然也就不了解它的味道。于是我们会用大家熟知的参照物进行解释,描述成带有香草冰激凌的味道,学员们豁然开朗地点了点头。其他的酒也是如此,我们会告诉学员,此款德国佳酿带有陈皮和北京果脯的味道,而那款天帕尼洛带着枣泥、红豆沙和淡淡的松木味。”
如今中国人的口味越来越国际化,很多进口水果、蔬菜都可以在超市购得,在一定程度上为人们了解洋酒文化提供了便利。